1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:01:43,000 --> 00:01:52,000
Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.
 
Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

3
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
Bimirin û mandinê, te re hevalim.
 
Through death and exhaustion, I am a companion to you.

4
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.
 
Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

5
00:02:04,000 --> 00:02:23,000
Bimirin û mandinê, te re hevalim.
 
Through death and exhaustion, I am a companion to you.

6
00:02:23,000 --> 00:02:30,000
Afrîn bûka Kurda ye, serê me pê hildaye.
 
Afrin is the bride of the Kurds, we hold our heads high
because of her.

7
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Afrîn welatê me ye, serê me pê hildaye.
 
Afrin is our homeland, we hold our heads high because of
her.

8
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.
 
With their blood and their will, our people have protected
her.

9
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.
 
With their blood and their will, our people have protected
her.

10
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.
 
Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

11
00:02:53,000 --> 00:03:10,000
Bimirin û mandinê, te re hevalim.
 
Through death and exhaustion, I am a companion to you.

12
00:03:10,000 --> 00:03:17,000
Qamişlo û Kobanê, Afrîn wargehê me ye.
 
Qamishlo and Kobane, Afrin is our sanctuary.

13
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
Dêrîk û Kobanê, Afrîn wargehê me ye.
 
Derik and Kobane, Afrin is our sanctuary.

14
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.
 
May it be blessed and congratulated, freedom is our cause.

15
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.
 
May it be blessed and congratulated, freedom is our cause.

16
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.
 
Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

17
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
Bimirin û mandinê, te re hevalim.
 
Through death and exhaustion, I am a companion to you.

18
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
Xweseriya Dîmoqrat, diyariya gelê me ye.
 
Democratic Autonomy is the gift of our people.

19
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Xweseriya Dîmoqrat, diyariya gelê me ye.
 
Democratic Autonomy is the gift of our people.

20
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
Asayîş û YPG, Gerîla pişta me ye.
 
Asayish and YPG, the Guerrilla is our support.

21
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Asayîş û YPG, Gerîla pişta me ye.
 
Asayish and YPG, the Guerrilla is our support.

22
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.
 
Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

23
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Bimirin û mandinê, te re hevalim.
 
Through death and exhaustion, I am a companion to you.

24
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be.
 
May your voice be healthy, may your voice be healthy.

25
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê Xwedê, navçeya Recû...
 
Yes, dear viewers, today, by God, in the district of Raju...

26
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Îro jî em derbasî gundê Hecîka bûne.
 
Today we have entered the village of Hecîka.

27
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Dê di destpêkê de em silavekê bidin mêvanê xwe yê hêja.
 
In the beginning, we will give a greeting to our dear guest.

28
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Emê bixwazin hunermend Selah Berîm bikine, ji begustranek
pir xweş û mergûb, em hatin li ser Efrînê.
 
We would like to introduce the artist Salah Berîm, with a
very beautiful and desirable song, we came regarding Afrin.

29
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Mamoste, car din dengê te sax be.
 
Master, once again, may your voice be healthy.

30
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Tu sax bî mamoste.
 
May you be healthy, master.

31
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Mamoste, hûn kîngê û behsa Selah Berîm bikin, ji çend salan
e strana tu dibêjî?
 
Master, when... and if you talk about Salah Berîm, for how
many years have you been singing?

32
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Weleh strana jî biçûkî ya xwe de ez dibêjim, lê...
 
By God, I have been singing songs since my childhood, but...

33
00:05:00,000 --> 00:05:07,000
We karê hunerî ye, teqrîben... deh, daw dozdeh, daw sêzdeh
sal hene ez dikim, resmî yanî.
 
As for artistic work, roughly... ten, or twelve, or thirteen
years I have been doing it, officially that is.

34
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Yanî ji kîngê, pazdeh salan tu wek hunermend derdikevî,
strana dibêjî?
 
So since when, since fifteen years old you've been coming
out as an artist, singing songs?

35
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
Tu, yanî wek dibêjin tu li mal da, berê strana li mal digot?
 
Yes.

36
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Tu, yanî wek dibêjin tu li mal da, berê strana li mal digot?
 
You, as they say, at home... did you sing at home before?

37
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Erê, ez zarok bûm, biçûk bûm, di sitra...
 
Yes, I was a child, I was small, I sang...

38
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ema li vê gundê tu dimeşî te strana ji xwe re digot?
 
But in this village while you walked, did you sing to
yourself?

39
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Erê, li vê çiya û çem na, li vê gundan û, erê.
 
Yes, in these mountains and rivers, in these villages, yes.

40
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Ema navê dîwana zeytûnan...
 
But the name of the Olive Gathering (Diwan)...

41
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Ciyê rûniştina me, ez çeqel li vê derê rûniştim, yanî ez
biçûk bûm, dihatim vê derê, li ser benê.
 
Our sitting place, I sat right here as a kid, I mean I was
small, I used to come here, on the dam.

42
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Ê na çawa di bîra te da ma, ma hûn derbasî dîsa vê ciyê bûn,
ciyê herî bilind jî ye ne?
 
So how did it stay in your memory? Did you pass by this
place again? It is the highest place too, isn't it?

43
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Erê, zarokiya min... di xewna xwe da, zarok hat bîra min.
 
Yes, my childhood... in my dream, the child came to my
memory.

44
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Dema tu zarok, tu derbasî vir dibû?
 
When you were a child, did you pass by here?

45
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Belkî min, şeş-heft salî min dihatim vê derê.
 
Maybe I, at six or seven years old, I used to come here.

46
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Heta mamoste... ne... em bêjin, di malbata te da kes dengbêj
hebû, strana digotin berê?
 
So master... no... let's say, in your family, was there any
bard (dengbêj), did they sing songs before?

47
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Ê bavê min ne dengbêj e, strana li oda-moda distirê.
 
Well, my father isn't a bard, he sings songs in
rooms/gatherings.

48
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Xalê min dengbêj in, hene...
 
My uncles are bards, there are some...

49
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Ew ji kîjan alî ne?
 
From which side are they?

50
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
Ew ne ji gundê Kêlî bûn e. Ehmedê Kêlî bû, xalê bavê min e,
strana digotin.
 
They were from the village of Kêlî. It was Ehmedê Kêlî, my
father's uncle, they sang songs.

51
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Sidqî bavê Şêhan, ew jî gundî ye, mamoste Sidqî.
 
Sidqî, father of Şêhan, he is also a villager, Master Sidqî.

52
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Ê xalên bavê min in, strana digotin.
 
Well, they are my father's uncles, they sang songs.

53
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
De ji ber wê da jî dibê qeçik li xalê tê, naha wisa dibêjin,
erê. Me das jî wergirtiye.
 
So because of that, they say "the boy takes after the
uncle," that's what they say now, yes. We took the sickle
[trait] too.

54
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Temam mamoste, naha ema... em... te strana yekemîn di jiyana
xwe da...
 
Okay master, now but... we... the first song in your life...

55
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Te guhdar kir, û bala te kişand, çi bû ew strana?
 
That you listened to, and it caught your attention, what was
that song?

56
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Xwedê mamoste stranên Efrînê folklor, yanî hemû stranên min
guhdar dikirin.
 
By God, master, Afrin's folklore songs, I mean I listened to
all the songs.

57
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Mamoste Cemîl Horo... nemir Cemîl Horo, Elî Tijo, Hesen
Nazî, Ebdê Şehriyê, stranên kevin...
 
Master Jamil Horo... the immortal Jamil Horo, Ali Tijo,
Hasan Nazi, Abde Shahriye, the old songs...

58
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Stranên kevin, min pir guhdar dikirin ew du stran yanî.
 
The old songs, I listened to them a lot, those two songs
specifically.

59
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Ê herî destpêkê bala te kişandî çi bû? Kîjan strana bû?
 
So at the very beginning, what caught your attention? Which
song was it?

60
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Strana... Hesenê Dêmlez min pir jê hez dikir.
 
The song... "Hesenê Dêmlez," I liked it a lot.

61
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Ê Hesenê Dêmlez, lawik pir xweş bûm jê hez dikir dhistra.
 
Yes "Hesenê Dêmlez," I was very fond of the ballad, I liked
it, he sang it.

62
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Ew qisate li kuderê çêbûye?
 
That story, where did it take place?

63
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Na ne li vir e. Ne li... ne li Efrînê, na.
 
No, it's not here. Not in... not in Afrin, no.

64
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Tê naha ji me ra wê stranê bêje?
 
Will you sing that song for us now?

65
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Ez bêjim meqtekê jê, were bêjim.
 
I will sing a segment of it, come let me sing.

66
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Kerem ke.
 
Please, go ahead.

67
00:07:11,000 --> 00:07:31,000
[Music]
 
[Music]

68
00:07:55,000 --> 00:08:11,000
Law delal, law, law delal, law, law delal, law, law delal,
loy...
 
Oh dear boy, oh, oh dear boy, oh, oh dear boy, oh, oh dear
boy, loy...

69
00:08:11,000 --> 00:08:26,000
Emrê min telef kir, law, law meqeda bera pismam, bela vê ra,
delal, law delal, law delal, law delal, loy loy.
 
You wasted my life, oh, oh the fate given to the cousin, the
trouble with this, dear, oh dear, oh dear, oh dear, loy loy.

70
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
Lo, la pismam dilê min dêşe, carî dêr e, oy...
 
Lo, oh cousin my heart hurts, it is the time of the
church/convent, oy...

71
00:08:35,000 --> 00:08:44,000
La hise, law dilê min dêşe, carî dêr e, qurban se carî dêr
e, ay.
 
Don't make a sound, oh my heart hurts, it is the time of the
church, my sacrifice, three times the church, ay.

72
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Dilê min dêşe, se carî dêr e, temam dilê minî ji kulanî, bi
kul e, ji birîna, bi birîn e, qurban bi birîn e.
 
My heart hurts, three times the church, my whole heart is
full of sores, full of sores, from wounds, it is wounded, my
sacrifice, it is wounded.

73
00:08:52,000 --> 00:09:02,000
Kêla xwediyê îmanê şewitî, tevdab ser kul û birînê min da,
na kewîne, qurban na kewîne, lo heyran na kewîne.
 
The pillar of the faithful one burned, putting salt on my
sores and wounds, it won't heal, my sacrifice, it won't
heal, oh amazing one, it won't heal.

74
00:09:02,000 --> 00:09:22,000
[Music]
 
[Music]

75
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Her du gundên Hecîka jêrîn û jorîn, girêdayî navçeya Recû ya
kantona Efrînê ne.
 
Both villages, Lower Hecika and Upper Hecika, are connected
to the Raju district of the Afrin canton.

76
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
Çar kîlometre li rojavayê bajarê Recû, û sîh û pênc
kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikevin.
 
They are located four kilometers west of the town of Raju,
and thirty-five kilometers north of the city of Afrin.

77
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Hecîka peyvek e Kurdî ye, tê wateya "Hemo da viran".
 
Hecika is a Kurdish word, it means "Hemo gave [it] here".

78
00:09:50,000 --> 00:09:59,000
Ji ber ku xelkên gund, li gelek gundan niştecih bûn e, û
piştre hatine cihê gundê niha, û ji xwe re gundek ava
kirine.
 
Because the people of the village were settled in many
villages, and afterwards they came to the site of the
current village, and built a village for themselves.

79
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Yekemîn kesê...
 
The first person who...

80
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Piştî çîbûyê, Hecî Birîm bû, bi serî da Hecîka Jêrîn hata
avakirin.
 
After the incident, it was Hecî Birîm, initially Lower
Hecika was built.

81
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Piştra kesek bi navê Hiso derket û gundekî din bi heman navî
Hecîka Jêrîn avakir.
 
Later, a person named Hiso appeared and built another
village with the same name, Lower Hecika.

82
00:10:10,000 --> 00:10:30,000
(Music)
 
(Music)

83
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Mamê Omer merheba ji te ra.
 
Uncle Omer, hello to you.

84
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Merheba ehlen.
 
Hello, welcome.

85
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Em îro derbasî gundê we bûn, me xwest hinekî dîroka gundê
Hecîka jî nas bikin.
 
We passed through your village today, we wanted to learn a
bit about the history of Hecika village.

86
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

87
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Sax be. Lê di destpêkê, em dixwazin nav bipirsin. Navê gundê
we çiko hatiye?
 
Thank you. But in the beginning, we want to ask about the
name. How did your village's name come about?

88
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Wela, çend cîyên tim... bor kirin ji dîroka, ji dedebên, hem
Hecîka wa dibên... hemû cîya yanî... hemû cîya rûniştin e.
 
Well, several places... migrated from history, from
ancestors, they call it Hecika... all places... all places
are settlements.

89
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Yanî pir bûn.
 
Meaning they were many.

90
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Yanî ew kîda rûniştin destpêkê?
 
So who settled there first?

91
00:10:57,000 --> 00:11:06,000
Selef şivan bûn, paşê li vî deran rûniştin... Paşê li vî
derî... berê wek gundê Hesen bû, paşê... borkirin hatin vir.
 
The ancestors were shepherds, then they settled in these
places... Then here... before it was like Hesen village,
then... they migrated and came here.

92
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Em îro kî hevin bi Xwedê yanî. Hecîkê Jêr, Jor merivê hevin
yanî.
 
Today we are together, by God. Lower and Upper Hecika are
relatives.

93
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Yanî kîjan gundê berî kîjan avabû?
 
So which village was built before which?

94
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Ema em ê jêr berî vir... çêbû, paşê vir hat. Ewa selef gundê
Hesen bû paşê hat.
 
But we the lower ones were built before here, then here
came. That ancestor was Hesen village then came.

95
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Ema selef em ê jêr... ê Hebeş... ser benê... Hebeş, Hecîkê
Jêr e. Hebeşê Birîm.
 
But our ancestor the lower... Hebeş... on the roof... Hebeş
is Lower Hecika. Hebeşê Birîm.

96
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Na, di destpêkê gundê jêr ava kir navê wî kî bû?
 
No, who was the name of the one who first built the lower
village?

97
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Navê wî xuyaye Hebeşê Birîm bû. Û ê viro jî Hisê Birîm.
 
Apparently his name was Hebeşê Birîm. And the one here was
Hisê Birîm.

98
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Evê jî dawad bû... Silêmanê Birîm bû... işte pismamê hevin.
 
This one was also... Silêmanê Birîm... they are cousins.

99
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Yanî gîştî malbat in, pismamê hevin?
 
So it's all one family, they are cousins?

100
00:11:42,000 --> 00:11:51,000
Pismamê hevin, gişt... Pêşiyê bavê hevin... kes xerîb tine.
Ayla xerîb gund da tine. Ne jêr ne jor.
 
They are cousins, all... Ancestors are the same father...
there are no strangers. There is no strange family in the
village. Neither lower nor upper.

101
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Apê Omer hun bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hun ji kîjan eşîrê
ne?
 
Uncle Omer, which tribe are you known by? Which tribe are
you from?

102
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Eşîra Şêxan e.
 
Sheikhan tribe.

103
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Hun Şêxî ne?
 
Are you Sheikhi?

104
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Ha, Şêxî ne.
 
Yes, we are Sheikhi.

105
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Gundê we çiqas xane tê da heye?
 
How many houses are in your village?

106
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Wela, jêr jor, heftê û pênc hene.
 
Well, lower and upper, there are seventy-five.

107
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Yanî heftê û pênc xane?
 
So seventy-five houses?

108
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Gerek hebin erê... Ne ya kêm zêde, hom hene.
 
Should be, yes... Not less or more, all are there.

109
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
Wek pazdeh bîst a koçî işte li derva... Efrînê, Reco, Heleb
hene, işte wano.
 
Like fifteen, twenty migrated outside... Afrin, Rajo,
Aleppo, like that.

110
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Yanî milletê we bar kiriye ji Reco jî, Efrîn jî û li Heleb
jî rûniştine?
 
So your people moved to Rajo, Afrin, and settled in Aleppo
too?

111
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Erê işte çar mal vir, pênc vir, mihim deh pazdok hene. Deh û
pênc hene.
 
Yes, four houses here, five here, important is there are
ten-fifteen. There are ten-fifteen.

112
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Apê Omer ez tiştekî jî bipirsim, ji ber ku gundê we pir
bilind e.
 
Uncle Omer, let me ask something else, because your village
is very high.

113
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Erê.
 
Yes.

114
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Çiqas bilindbûna wî heye?
 
How much is its elevation?

115
00:12:30,000 --> 00:12:38,000
Wela bilindbûn... bilind e dayê... heş sed metre heye.
 
Well elevation... it's high dear... it's eight hundred
meters.

116
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Bi vê çiyayî va dibên çi, navê wî çi ye?
 
What do they call this mountain, what is its name?

117
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Dibên Çiyayê Emînê, mero.
 
They call it Emine's Mountain, man.

118
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ji ku hatiye vê navî?
 
Where did this name come from?

119
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Dibên Çiyayê Emînê... da wextîn aş... Hisê Birîm li vir
bû... Da gotin hewa kî li vir rakeziye?
 
They call it Emine's Mountain... once... Hisê Birîm was
here... They said who is settled here?

120
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Gotin Hisê Birîm. Gotin hewa çakê Emînê... yanî... ta
pêşiyên me wa... mezbûte ne yanî.
 
They said Hisê Birîm. They said this is Emine's place...
so... our ancestors said so... it's confirmed.

121
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Gotin ba'd çoyê Emînê, da dibên Çoyê Emînê heta noka.
 
They said after Emine's mountain, so they call it Emine's
Mountain until now.

122
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Apê Omer, naha çiqas gund li ser vê çiyayî hene?
 
Uncle Omer, how many villages are on this mountain now?

123
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Gund wela pir in lê... Gund... Sê sê gund hene.
 
Villages are many but... Villages... There are three
villages.

124
00:13:10,000 --> 00:13:17,000
Da Çiyayê Emînê vî pî da heye... gundê Bilko, pîro
virdahona... Kumraş e, gundê Hesen e, Kurrê ye... gund hene
yanî.
 
On this side of Emine's Mountain... Bilko village, on that
side... Kumraş, Hesen village, Kurrê... there are villages.

125
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Şadiya ye... el-muhim.
 
Şadiya... anyway.

126
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yanî bi vê çiyayî gîştî va dibêjin... navek e?
 
So do they call this whole mountain... one name?

127
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
E da ê bi vî pî Reco ket dibên Çiyayê Emînê işte... Vê geçê
xerb da. Da wey da ber rojhilat ka nizanim.
 
The part falling to Rajo side is called Emine's Mountain...
On this west side. I don't know about the east side.

128
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Ji ber ku gundê we pir bilind e jî, naha em behsa berfê
bikin.
 
Since your village is very high too, let's talk about snow.

129
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Erê.
 
Yes.

130
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Naha ta dîsa berf baş barî ba we?
 
Did snow fall well for you again recently?

131
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Erê barî.
 
Yes it fell.

132
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Naha em behsa berfê bikin, ji çiqas salan da berf nebarî
yanî? Ew berfa weke salên bihorî yanî?
 
Let's talk about snow, in how many years did snow not fall?
That snow like past years?

133
00:13:41,000 --> 00:13:51,000
Wela... heye deh panzdeh sal hene... berê rind ket. Deh
panzdeh sal, bîst sal hene, jor û vir da hêsa li rind ket.
 
Well... it's been ten-fifteen years... before it fell well.
Ten-fifteen years, twenty years, up and here it fell well.

134
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Di kîjan salê da berf zêde barî?
 
In which year did it snow a lot?

135
00:13:55,000 --> 00:14:02,000
Salên gozan da... mêj e... ha? Heştê û heştê da... o da no
da çokê me ket bori...
 
In the years of 'gozan' [maybe 80s]... long ago... huh? In
eighty and eighty [1980]... oh it fell to our knees...

136
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
qederê girt... mekîn bû. Û îsal li rind bû.
 
about a meter... it was strong. And this year was good.

137
00:14:05,000 --> 00:14:15,000
Dibêjin demên berê da, tedî... em diçûn gunda behsa we
dikin, dibêjin... dema berf dibarî, dibê deriyê me mal
venebûn? Hinkî berf dibarî...?
 
They say in old times... we went to villages talking about
you, saying... when it snowed, our house doors wouldn't
open? It snowed a little...?

138
00:14:15,000 --> 00:14:26,000
Wela wena pir zêde negihiştime, hewa pêşda ye. Yanî wena...
Tebîan wa digotin, digo gava venebûn, heta bi zorê bêra,
dera ve dikirin, diçûn cîrana der dikirin...
 
Well I didn't catch that much, that's from before. So...
Naturally they said so, said when they wouldn't open, until
with force shovels, they opened doors, went and dug out
neighbors...

139
00:14:26,000 --> 00:14:33,000
Mekin bû berê. Bes dema vê salan we bû, ne wena berê... dema
kevn disa rind bû yanî.
 
It was strong before. But in these years it was like that,
not like before... old times were good.

140
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Naha behsa avê bikim. Naha di gundê we da kanî hene?
 
Now let's talk about water. Are there springs in your
village?

141
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Hene.
 
There are.

142
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Li kuderê ne? Navê kaniyê we çi ne û li kuderê ne?
 
Where are they? What are the names of your springs and where
are they?

143
00:14:42,000 --> 00:14:49,000
Kanî... ew bîr heye, Hecîkê Jêr e. Li viro bîrek heye, kanîk
heye, avê hindik e, ne pir e.
 
Spring... there is that well, Lower Hecika. Here too there
is a well, a spring, water is little, not much.

144
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Wa de kanî zivistanê der, hew no... yanî ê tebî... havîn
mivînê bişixulin tinne.
 
That spring comes out in winter, not now... so naturally...
in summer and such working is not there.

145
00:14:53,000 --> 00:15:00,000
Tinne bes bîrê me işte av zê ye. Ya Hecîkê Jêr. Û yek li vir
heye, piçik tê da heye, baş e.
 
None, but our well has much water. The one in Lower Hecika.
And there is one here, has a little in it, it's good.

146
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Apê Omer, wek gundê Hecîka hun debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Omer, as Hecika village, how do you make a living?

147
00:15:03,000 --> 00:15:12,000
Wela berê berê ji mêj, ga û kûmbar dikir, pez xwedî dikir...
her malekê sed dewar, dused dewar xwedî dikir pez.
 
Well long long ago, we used oxen and plowing, raised
sheep... every house raised hundred, two hundred animals
sheep.

148
00:15:12,000 --> 00:15:19,000
Û kûmbar jî ne qeysax bû dikirin... Ziraat, genim, ceh e...
filan e, baqil e, rez in... Paşê darên zeytûn çandin. Zeytûn
ne ji mêj e yanî.
 
And plowing was not easy they did... Agriculture, wheat,
barley... so on, legumes, vineyards... Then they planted
olive trees. Olives are not from long ago.

149
00:15:19,000 --> 00:15:28,000
Yanî paşê, nuka jî işte ser zeytûna ye... darê behîva heye,
mişmişê hene, mişmişxane heye, rind e maşallah.
 
So later, now too it's on olives... there are almond trees,
apricots, apricot orchards, it's good mashallah.

150
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Axê me yanî lê dibe... ha çi çand dibe.
 
Our soil allows it... whatever you plant grows.

151
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Deşt tune ji ber ku hemû çiya ye?
 
No plains because it's all mountains?

152
00:15:34,000 --> 00:15:46,000
Deşt tune he... ê me deşt tune. Ê me giş çiya ye. Deşt heye
ji Atmana wê da... vir da ê me deşta me tune.
 
No plains huh... ours has no plains. Ours is all mountains.
There is plain from Atmana over there... over here we don't
have plains.

153
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
 
May your house be prosperous. May God not give you lack.

154
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Te xweş... Ehlen we sehlen.
 
You too... Welcome.

155
00:15:50,000 --> 00:16:10,000
(Music)
 
(Music)

156
00:16:10,000 --> 00:16:19,000
Li bakurê gund, gundê Atmana, kûrtahîra li rojhilat, Xirabê
Îbî kaniya şûrkê, Reco gundê Mûskê,
 
To the north of the village, Atmana village, the short
distance to the east, Xirabê Îbî spring of Şûrk, Rajo
village of Mûsk,

157
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
û erdê kûrtê li ba Şûrçiyayê Kaşê Eniya Hizir, Geliyê
Kêmiriyê û gundê Dêrwîş,
 
and the land of Kûrt near Şûr Mountain, slope of Eniya
Hizir, Valley of Kêmiriyê and Dêrwîş village,

158
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
û li rojava bînayê kir, û her du ziyaretgehên Sêbikê û Sêbê
Quncik.
 
and to the west built buildings, and the two shrines Sêbikê
and Sêbê Quncik.

159
00:16:31,000 --> 00:16:40,000
Her wiha sê şikeftin kevnar di serdema Romaniyan de hatibûn
vekirin hene.
 
Also three ancient caves opened in the Roman era exist.

160
00:16:40,000 --> 00:16:50,000
Gundiyan da nezanîn ku kozik bi qyasî heft şimilan genim lê
hatiye dîtin, lê pişta kûriya gund hate zevt kirin, di bine
erdê de man.
 
Villagers did not know that a silo with about seven measures
of wheat was found there, but after the depth of the village
was seized, they remained underground.

161
00:16:50,000 --> 00:16:59,000
Her wiha pakrewanek di gund de heye bi navê Şehîd Celal ku
yekemîn ji şehîdên destpêkê ye di salên nodî de şehîd bûye.
 
Also there is a martyr in the village named Martyr Celal who
is one of the first martyrs, martyred in the nineties.

162
00:16:59,000 --> 00:17:10,000
Komîna gundê jêrîn bi navê Şehîd Celal e û komîna gundê
jorîn jî bi navê Şehîd Melsa ye.
 
The commune of the lower village is named Martyr Celal and
the commune of the upper village is named Martyr Melsa.

163
00:17:10,000 --> 00:17:28,000
(Music)
 
(Music)

164
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

165
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Merheba ehlen.
 
Hello welcome.

166
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Em îro derbasî gundê we bûn, me xwest hinekî dîroka gundê
Hecîka jî nas bikin.
 
We passed through your village today, we wanted to learn a
bit about Hecika village's history.

167
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

168
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Sax be. Lê ewilî destpêkê em ê navan bipirsin, navê we?
 
Thanks. But first we will ask names, your name?

169
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Navê min Seîd e. Ji gundê Hecîka.
 
My name is Seîd. From Hecika village.

170
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Ser çava.
 
Upon my eyes [You're welcome].

171
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Navê min Sebrî ye.
 
My name is Sebrî.

172
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ser çava Sebrî.
 
Upon my eyes Sebrî.

173
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Xêr û selamî hatin, ser çava, ser seran.
 
Good and peaceful coming, upon eyes, upon heads.

174
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Sax be. Navê dayikê?
 
Thanks. Mother's name?

175
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Navê min Fîdan e. Ji Hecîka me. Ehlen we sehlen hatina we.
Ser çava ser sera.
 
My name is Fîdan. I am from Hecika. Welcome to your coming.
Upon eyes upon heads.

176
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Sax be. Dayê navê te?
 
Thanks. Mother your name?

177
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Ehlen we sehlen, heval. Em Hecîka ne, bi mal in, em li vir
in.
 
Welcome, friend. We are Hecika, with home, we are here.

178
00:18:02,000 --> 00:18:12,000
Sax be. Belê me xwest îro em derbasî gundê Hecîka bûn, lê em
ê dema me ra behsa gundê Hecîka dikê, em ê behsa darê dikin,
behsa bîrê dikin.
 
Thanks. Yes we wanted today as we passed Hecika village, but
when talking about Hecika village to us, we will talk about
the tree, talk about the well.

179
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Me xwest hinekî dîroka vê bîrê û vê darê nas bikin.
 
We wanted to learn a bit about the history of this well and
this tree.

180
00:18:16,000 --> 00:18:28,000
Em spasiya gundiyan jî dikin bi me ra derbas bûn. Lê naha,
nekê em ê bipirsin, ev dara kê çand? Kengî çand? Û çawa hat
çand? Yanî ev çend sal in?
 
We thank the villagers too for passing with us. But now,
first we will ask, who planted this tree? When? And how was
it planted? I mean how many years is it?

181
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Ev dara, emrê xwe dused û pêncî sal in.
 
This tree, its age is two hundred and fifty years.

182
00:18:32,000 --> 00:18:45,000
Kalkê me Hisê Birîm navê Hisê Birîm bû, wî şitil, wextê ku
mehsar çêkirî, kevirê mehsarê anî ye ji Kilis... buxara
şitil ra ji Kilis anî hat çand.
 
Our grandfather Hisê Birîm, his name was Hisê Birîm, he
brought the sapling, when he built the press, he brought the
press stone from Kilis... brought the sapling root from
Kilis and it was planted.

183
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Emrê xwe dused û pêncî sal in.
 
Its age is two hundred and fifty years.

184
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Navê xwe çi bû?
 
What was his name?

185
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Kalkê me Hisê Birîm bû.
 
Our grandfather was Hisê Birîm.

186
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Hisê Birîm.
 
Hisê Birîm.

187
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Hisê Birîm.
 
Hisê Birîm.

188
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Yanî ev dar a ji Kilis anî vir?
 
So he brought this tree from Kilis to here?

189
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
Ev şitil ji Kilis anî hatiye vir. Li vir çand. Û emrê xwe
dused û pêncî sal in.
 
This sapling was brought from Kilis to here. Planted here.
And its age is two hundred and fifty years.

190
00:18:59,000 --> 00:19:09,000
Û mehsere jî çêkir. Mehsere jî çêkir, divê esta da. Wextê
mehsere çêkirî, kevirê mehsere ji jûr da anîn... hat... wa
şitla zeytûna jî bi xwe ra anî hat li vî derî çand.
 
And he built the press too. He built the press, in that
time. When he built the press, they brought the press stone
from up there... came... he brought olive saplings with him
too and planted here.

191
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
E mehsere li kuderê ye?
 
And where is the press?

192
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Mehsere ew e li cem me ye. Li vî derî.
 
The press is that one near us. At this place.

193
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Nêzîk e?
 
Is it close?

194
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Nêzîk e.
 
It's close.

195
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
E mehsere çi ye?
 
And what is the press?

196
00:19:15,000 --> 00:19:23,000
Mehsere zeyt e. Ê zeytê. Wê şitlê zeytûna jî ra jûr derê
anîn, wek hezar şitlî şitil zeytûn li vê mentiqê tinebûn.
 
Press is oil. Of oil. They brought those olive saplings from
up there too, like a thousand saplings, olive saplings
weren't in this region.

197
00:19:23,000 --> 00:19:33,000
Şitlê zeytûna jî bi xwe ra anî hat, zeytûn jî... li hafê wa
rê... rêyê Reco, şitil hezar dar girt û bi derê da çand.
 
He brought olive saplings with him too, olives too... on the
side of that road... road to Rajo, he took a thousand
sapling trees and planted in the place.

198
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Û mehsar jî girt, teb'en caiz kir yanî. Ji wê, emrê dused û
pêncî salî hetanî naha.
 
And he took the press too, naturally made it ready. Since
then, age of 250 years until now.

199
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Ev dar a navê xwe Çinar e?
 
This tree's name is Plane tree?

200
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Çinar e.
 
It is Plane tree.

201
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
Naha em behsa mehsere bikin, işte tiştekî bipirsim,
mehsere... mehsere kevir e?
 
Now let's talk about the press, just ask something, the
press... is the press stone?

202
00:19:48,000 --> 00:20:00,000
Mehsere kevir e. Hisê Birîm pêşbavê me ayle bû...
 
The press is stone. Hisê Birîm was our ancestor family...

203
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Gundî Golsan û vî gundê me, gundê me lê Husê Brim...
 
The villager Golsan and this village of ours, our village
where Husê Brim...

204
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ma'ser girt di sê sala da.
 
Built the press (olive press) in three years.

205
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Rabi kevirê ma'serê, kevirê raş ji Kilis anîn.
 
He stood up and brought the press stone, the black stone
from Kilis.

206
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Nîrê di stê dega kirin û bi meriya, bi ga ew kevirê gandin
heya vê derê.
 
They put the yoke on the necks of oxen, and with men and
oxen, they rolled that stone up to here.

207
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Raş Kilis?
 
Black Kilis?

208
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Raş Kilis.
 
Black Kilis.

209
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Û bira... weşê tlî darê çinarê jî li xwar anîn.
 
And brother... they also brought that plane tree sapling
down there.

210
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Heta emarê, girtina dîroka ma'serê Husê Brim...
 
As for the age, the history of the construction of Husê
Brim's press...

211
00:20:29,000 --> 00:20:35,000
Girtî, teqrîben mabeyna 200 heta 250 salî, ez texmîn dikim.
 
It was built approximately between 200 to 250 years ago, I
estimate.

212
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Li vê şwînê da, ma'ser girt, wî dorê jî dîroka salê ma'serê
di wê tê çandin?
 
In this place, he built the press; was the date of the press
year planted (inscribed) in that era?

213
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Wî dorê çinarê?
 
In that era of the plane tree?

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Na ez pirsa dikim, ma'ser hîn heye?
 
No, I am asking, does the press still exist?

215
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Ma'ser heye.
 
The press exists.

216
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Ew kevirê wê tivê gi heye?
 
Is its stone and all its equipment there?

217
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Kevrê xwe heye, êçigê nîzamî mayî.
 
Its stone is there, the orderly grinding wheel remains.

218
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Noka jî em herin êçigê, mihemê her derê ku çiyê emê hewldin.
 
Even now if we go to the grinder, the important parts of it
everywhere, we will try [to show/preserve it].

219
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Na a berî bi 250 salî li vir zeytûn he bûn?
 
Now, 250 years ago, were there olives here?

220
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Zeytûn tüne bûn, kevir bûn.
 
There were no olives, there were rocks.

221
00:21:02,000 --> 00:21:08,000
Tebe'an li kirdaxê hebûn, bes li vira, di wê salê bi ma'ser
girtî da...
 
Of course, in Kurd-Dagh (Kurdish Mountain) there were some,
but here, in that year when the press was built...

222
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Hezar darê zeytûnê, pişta rêya Reco û wa li ser erdê gi
çand.
 
He planted a thousand olive trees behind the Rajo road and
on all this land.

223
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Di hewşê wa wekî hezar mêwî çand, rezê hejîro binê gund jî
ew jî tabi'ê rez e.
 
In its courtyard, he planted about a thousand vines, and the
fig orchard below the village is also part of the orchard.

224
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Wê çaxê ew milkê, bi destê xwe bi ma'serê ra çand û hata
noka.
 
At that time, that property, he planted it with his own
hands along with the press, until now.

225
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Ez tiştekî dî jite pirskim.
 
Let me ask you something else.

226
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Na ev riya...
 
Now this road...

227
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Ev riya diçê kûderê?
 
Where does this road go?

228
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Na ev riya ku li vira?
 
Now this road that is here?

229
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Ev riya, derê gundê Qude ye.
 
This road goes to Qude village.

230
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Û derê 'Umera û derê Me'mela ye.
 
And goes to 'Umera and goes to Me'mela.

231
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Le'in bi e'tîbar berê makîne tune bûn.
 
Because, considering that in the past there were no machines
(cars).

232
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Ew bi meşê bûn, dewar bûn, nahiyA me nahiya Reco bû.
 
They were on foot, there were pack animals, our district was
the Rajo district.

233
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Ji Me'mela da, 'Umera da, gundê Qude da, gi di vê riya me ra
dişuxulin, diçûn û dihatin.
 
From Me'mela, from 'Umera, from Qude village, everyone used
this road of ours to work, going and coming.

234
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Heye noka diçûn tê?
 
Do they still go on it now?

235
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Hata noka hîn darin.
 
Until now, they still go.

236
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Û noka 'ecer, jelk û makîne û dinya hedîs bûye, darin gundê
Xelîl ra darin, darên nû ra darin.
 
And now, lately, since rags (old ways) are gone and machines
and the world have become modern, they go via Xelîl village,
they go via the new roads.

237
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Û exlebiyet ji vê rû darin tên.
 
But the majority go and come via this way.

238
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Ka em zayîkê pirsin tişkî?
 
Let's ask the young man something?

239
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Dayê... na bîr li vir heye?
 
Mother... now is there a well here?

240
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Mm.
 
Mm.

241
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Na ev bîra... Wa çend gunda dihat ji vê bîrê av dibir?
 
Now this well... How many villages used to come to fetch
water from this well?

242
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Wele pênc şeş gunda dihatin ser.
 
By God, five or six villages came to it.

243
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Kûderê?
 
Where (which ones)?

244
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Her Hecîk dihatin ser, Hecîkê Jûr û Jêr.
 
Hecîk always came to it, Upper and Lower Hecîk.

245
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Û Atmana, gundê Qude, gundê Dewrîş, gundê Mîske.
 
And Atmana, Qude village, Dewrîş village, Mîske village.

246
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Hat gundê Hesen, hata Banîkê Dana dihatin av dibirin, bi
dewar.
 
Up to Hesen village, even Banîkê Dana came to fetch water,
with pack animals.

247
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Gundê Qude?
 
Qude village?

248
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Gundê Qude, Kumreş.
 
Qude village, Kumreş.

249
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Ew jî dihatin vir?
 
Did they also come here?

250
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Wele Kumreş... ez nizanim.
 
By God, Kumreş... I don't know.

251
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Yanê nêzîk deha gunda dihatin vir?
 
So nearly ten villages came here?

252
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ee, nêzîk deha gunda.
 
Yes, nearly ten villages.

253
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Dihatin bi dewar av dibirin, me'nê male, sehnîş tüne bûn.
 
They came with animals to take water, meaning for the house,
there were no cisterns.

254
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Û dihatin kinc dişûştin li vira? Nav vê ardê ne, kî kelem
bûn?
 
And did they come to wash clothes here? Inside this land,
were they crowded?

255
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
Kincê xwe dişûştin, serê xwe dişûştin, û tişta diçûn.
 
They washed their clothes, washed their heads (bathed), and
took things and left.

256
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Dayê ez tiştekî jite pirskim.
 
Mother, let me ask you something.

257
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
E berî vê bi çend sala hûn dihatin ser vê bîrê?
 
How many years ago did you come to this well?

258
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Wele aqê bim, pêncî sal ne hatime vir.
 
By God, as far as I remember, I haven't come here for fifty
years.

259
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Pêncî salî em dihatin vir avê.
 
Fifty years ago we came here for water.

260
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Li viderê me av bi kera, heywan dibir, me bi pişta dibir.
 
Here we took water with donkeys, animals, we carried it on
our backs.

261
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Me kinc dişûşt, me serê xwe dişûşt, me sitlê xwe...
 
We washed clothes, we washed our heads, our buckets...

262
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Me mesk dibir, me çota dibir.
 
We took the butter churns, we took the large sacks.

263
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Rê tune bû, kelem bû, siq bû, tiştê re ne diçûn ne dihat.
 
There was no road, it was crowded, it was steep, things
couldn't go or come easily.

264
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Ma em yane waneta re diçûn dihatin.
 
We used to go and come on those paths anyway.

265
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
De di gundê me ra... yar manok nî bû.
 
So for our village... there was no other helper/option.

266
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Em kanê biçin ser bîrê jî, em binêrin bîra wa çiqas metru
kûre.
 
Let's actually go to the well too, let's see how many meters
deep your well is.

267
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Wala bîra... dorik yerek me'rûf e, ji liva mentîqê.
 
By God, the well... around here is a known place, in this
region.

268
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
Le'nû dar huna, bavo mezinbînê tune ne, heta li mentîqê hebe
jî.
 
Because trees are here, man, there are no big ones, even if
they exist in the region.

269
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Yanî hene kêm in?
 
So there are some, but they are few?

270
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Kêm in, û yumkin hîç tüne bin.
 
Few, and possibly there are none at all.

271
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Û dar xetê... divê em herin bin darê çinarê rûnin, me'rûf e,
hênik e.
 
And the tree line... we must go sit under the plane tree,
it's famous, it's cool.

272
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Xweşiya avî bîrê jî, xweş e ava bîrê.
 
The pleasantness of the well water too, the well water is
good.

273
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Ava vê bîrê jî avek pir xweş e li mentîqê, yanê yumkin kêm
avê waha hebin.
 
The water of this well is very good water in the region,
meaning possibly few waters like this exist.

274
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Ev avê baranê ye lê avzê ye ev bîrê?
 
Is this rainwater or is it spring water (groundwater), this
well?

275
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Avzê ye, avzê ye.
 
It's groundwater, it's groundwater.

276
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Ev çend metru heye?
 
How many meters deep is it?

277
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Ewa teqrîben... deh yanzdeh metru hebin.
 
That is approximately... ten or eleven meters.

278
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Lê bes silef ne ava bîrê tebe'an, bîr qedîm e em nizanin
kinga ye.
 
But naturally it's not [just] surface water, the well is
ancient, we don't know when it's from.

279
00:24:02,000 --> 00:24:02,000
Tarîxê xwe kevn e.
 
It's old?

280
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Tarîxê xwe kevn e.
 
Its history is old.

281
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Romanî ye çiye em nizanin.
 
Whether it's Roman or what, we don't know.

282
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Eme çavê xwe girtî yanê.
 
We opened our eyes [and it was here], meaning.

283
00:24:07,000 --> 00:24:14,000
Bes... hesebî demê re çêkirin, çikê bilind kirin, mese
çêkirin çikê bilind kir.
 
But... according to the time they fixed the path, raised the
level a bit, fixed the area and raised it.

284
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Da me hane çêkirin me rehet av jê kişand.
 
So we fixed it like this so we could draw water from it
comfortably.

285
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Yanî wa hinek wa girtî?
 
So you closed/built up some of it?

286
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Ee me hinek qijik tê wernebin, ewa berê neha bî, berê fere
bî.
 
Yes, so that little kids wouldn't fall in, it wasn't like
this before, before it was wide.

287
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Deriyê wa fere bî.
 
Its opening was wide.

288
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Biçûk dertê werdibûn.
 
Small ones (kids/animals) would fall in.

289
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Û yek şitê werbî jî jê derkeve.
 
And if something fell in, to be able to get it out.

290
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Na di gundê we da çend bîr hene?
 
Now in your village, how many wells are there?

291
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
E neha... çend bîr di gundê we da hene?
 
Like this... how many wells are there in your village?

292
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Dido ne.
 
There are two.

293
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Yek ev e, yek jî li geliyê jûr mefreqê Hecîkê jûr e lina.
 
One is this one, one is in the upper valley at the fork of
Upper Hecîk there.

294
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Û herdû jî qedîm in e.
 
And both are ancient.

295
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Si'netê kûderê ye em nizanin?
 
Whose craftsmanship (origin) it is, we don't know?

296
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Yanê kevn e, qedîm e.
 
Meaning it's old, it's ancient.

297
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Lê di vê bîrê da berbeq heye, de re nav...
 
But in this well there is a conduit (aqueduct pipe), going
into...

298
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Nav erd erd dikeve daharike.
 
Going into the earth, it runs underground.

299
00:24:48,000 --> 00:24:55,000
Wa zemanî, pê erd avdan, veda xwarin, mihim berbeqê mecro
heye, hata derê jêr.
 
In that time, they irrigated the land with it, ate from it;
essentially there is a conduit channel, all the way down.

300
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Mala wa ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

301
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Spas ji were.
 
Thanks to you.

302
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Saetê we xweş.
 
Health to you.

303
00:24:58,000 --> 00:25:18,000
Spas.
 
Thanks.

304
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
Li başûrê gund dareke çinarê kevnar heye.
 
To the south of the village, there is an ancient plane tree.

305
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Dîroka wê dikişê ta 250 salî.
 
Its history stretches back to 250 years.

306
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Ev dar bi destê Husê Brim hatibû çandin.
 
This tree was planted by the hand of Husê Brim.

307
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Li şitê darê zeytûna anîbû û li derdora wê çandibûn.
 
He brought olive saplings and planted them around it.

308
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Riyek di kêleka wê re derbas dibû.
 
A road used to pass by its side.

309
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Ev riya diçû Kilisê.
 
This road went to Kilis.

310
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Tevlî kevirê delûbê bi tolkirina û bi meşê...
 
Including the Delube stone, by rolling and walking...

311
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Haniya gund û çand.
 
They brought it to the village and planted [the press
stone/tree].

312
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Li bin darê bîreke kevnar heye.
 
Under the tree, there is an ancient well.

313
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Dîroka bîrê nayê zanîn.
 
The history of the well is unknown.

314
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Lê heyan niha ava wê heye.
 
But until now, it has water.

315
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Di dema bûrî de...
 
In the past time...

316
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Gundên derdora Atmana, Hecîka, Banîkê...
 
The surrounding villages of Atmana, Hecîka, Banîkê...

317
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Hesen, Qude, Derwîş...
 
Hesen, Qude, Derwîş...

318
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Mûske û Hec Xelîl û Reco.
 
Mûske and Hec Xelîl and Rajo.

319
00:26:06,000 --> 00:26:26,000
Av ji bîrê dibirin û şivanên jî pezê xwe ji av didan.
 
They took water from the well and shepherds watered their
flocks from it.

320
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Me ne bêrîkerê nane sêlê...
 
We are not missers of the griddle bread... (implied:
actually, we are)

321
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Fera bîna li ber palê...
 
Wide vision on the hillside...

322
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Şabirûka me darbestê bûn...
 
Our playful ones were [on] wooden biers...

323
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Bice rûka kal û pîrê...
 
With the faces of the old men and women...

324
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Ho ez xerîbê... welatê me...
 
Oh, I am a stranger... my homeland...

325
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Ho ez xerîbê welatê me.
 
Oh, I am a stranger to my homeland.

326
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Bêno gulo çelmisiyame...
 
Without scent, the flower has withered...

327
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Gul ketime bextê yame...
 
The flower has fallen to my luck...

328
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Ez xerîbê welatê me.
 
I am a stranger to my homeland.

329
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Wespas.
 
Thanks.

330
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy.

331
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Dayê quwat be jibo ra.
 
Mother, strength to you (greeting).

332
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Spas, ehle w sehlen.
 
Thanks, welcome.

333
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Dayê na, demê berê şahîk li cem we çêdibû...
 
Mother, now, in the past when you had a celebration...

334
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
We çi xwarin çêdikir?
 
What food did you make?

335
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Me çi xwarin dikir? Me dawe rja jî dikir.
 
What food did we make? We made wedding rice (bulgur/pilaf).

336
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Me germ dikir, me germê rizê, î bilxurê.
 
We made soup, rice soup, or bulgur soup.

337
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Me dew çêdikir, me şurbe dikirin, me şurbê rizê dikir.
 
We made yogurt drink (ayran), we made soups, we made rice
soup.

338
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Lebenî dikirin, tişta çi hebî me gi dikir.
 
We made yogurt stew, whatever there was, we did it all.

339
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Davê me're mir me gi dikir yanê bi jerwa.
 
For our guests, we did it all together.

340
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Xewra dikirin, kufte dikirin, sermisok dikir, beluh dikir,
tişta vê tiştina me gi dikirin.
 
We made braised meat, we made meatballs (kufte), we made
Sermisok (dumplings), we made Baluh, we made all these
things.

341
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
E dayê na, jiberê da gundê we usa ye? Wî li hev dicivin?
 
So mother, now, has your village been like this since the
past? Do they gather together?

342
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Ee, em civîna me heye.
 
Yes, we have our gathering.

343
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Demê mîvanekî we tê?
 
When a guest comes to you?

344
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Na evro em bînim mîvanê we, em hatin ji wî xwarinê kê
çêdike?
 
Now today, let's say your guests, we came, who is making
that food?

345
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Eywa, em xo nika çêdikin.
 
Yes, we are making it ourselves right now.

346
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Wî jiberê da hanane?
 
Has it been like this since the past?

347
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Ee, em jiberê da hanane, kî hat, hat cimet hat bixwe.
 
Yes, we've been like this since the past, whoever came,
came, the community came to eat.

348
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Kesî nabêjê neyê.
 
No one says "don't come".

349
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Dayê na, berê digutin, ser kincê jina, cilê jina.
 
Mother, now, they used to say, regarding women's clothes,
women's dress.

350
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Berê digutin destmalê eniya, berê jina ber hembiya dikirin.
 
In the past they spoke of forehead scarves, in the past
women wore aprons/vests.

351
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Destmalê çiçik didan eniyê xwe diştandin, flaz wekî jina
sewi...
 
They tied flower-patterned scarves on their foreheads, loose
cloth like women...

352
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Ew destmala hîna bal te hene?
 
Do you still have those scarves?

353
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Ew destmal no wele me davêtine dayê, eniyê xwe nalcamîne,
jiberê da.
 
Those scarves, no by God we threw them away mother, we don't
bind our foreheads anymore, since a while ago.

354
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Ena 'alimim, me caran we nekirî.
 
I am not aware/used to it, we never did that (lately).

355
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Dayê heye we dike, ê heye jî we nake, tişta herim tûnîkîne
ez nizanim.
 
Mother, there are those who do it, and there are those who
don't, things are forbidden or not, I don't know.

356
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Dayê... destê we sax bin.
 
Mother... may your hands be healthy.

357
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Ehle w sehlen, tuji.
 
Welcome, you too.

358
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Ka ji mera ser xwarina xwe dehange.
 
Talk to us about your food.

359
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Em xwarina xwe... mesle ev em germê xwe dikin, em rizê xwe
dikelînin...
 
Our food... for example, this, we make our soup, we boil our
rice...

360
00:28:28,000 --> 00:28:38,000
Cî... takra, em germê xwe didinên, em goştê xwe û pîvazê xwe
jî be hevda ditirsinin, dirca xwe dikine û em li germê xwe
dikin.
 
Place... then, we put our soup on, we fry our meat and
onions together, we put our spices and we put it in our
soup.

361
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Takra, em hevîrê xwe distirên û em nanê xwe pehn dikin û em
dikin sermisok.
 
Then, we knead our dough and flatten our bread and we make
Sermisok (dumplings).

362
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Dikin şamburek?
 
You make Samburek?

363
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Mm.
 
Mm.

364
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
E, de hişta berê me pahn dikir, me... me bi destê ra
dikirin, ew roke ew işa gi çû.
 
Yes, so back then we flattened it, we... we did it by hand,
those days and that work is all gone.

365
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Na hûn navî sêlê dikin?
 
Now do you make griddle bread?

366
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Mm, em nanê sêlê jî me bare dikir.
 
Mm, we also made griddle bread in the past.

367
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Na hûn nakin?
 
You don't do it now?

368
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Na, noka em noke. Nan tüne be em dikin, nan hebe em nakin.
 
No, now we don't. If there is no bread we do it, if there is
bread we don't.

369
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Qut qut qut be em dikin, qut nebe em nakin.
 
If it's scarce we do it, if it's not scarce we don't.

370
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Çar nû'ane zanin?
 
Do you know four types?

371
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Na şamburek hûn dibên...
 
Now the Samburek you say...

372
00:29:11,000 --> 00:29:19,000
Em bi şîşburek... ê şurbara dibên şîşburek, em bi Kurdî
dibên sermisok.
 
We say Shishbarak... the soup people say Shishbarak, in
Kurdish we say Sermisok.

373
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Çend no'ê wî heye?
 
How many types of it are there?

374
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Çend no'ê wî dikin, yê lorqokê dikin, masikê dikin.
 
We make several types, we make the rolled ones, we make the
small ones.

375
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Ê lûrkê em dikin, emê mastî kemadî dikin, emê ispanaxê
dikin, amê goşt û rizê dikin.
 
We make the Lûrk type, we make the yogurt one completely, we
make the spinach one, we make the meat and rice one.

376
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Ê nîskê?
 
The lentil one?

377
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Ê nîskê jî em dikin.
 
We make the lentil one too.

378
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
We destê wa sax be.
 
May your hands be healthy.

379
00:29:34,000 --> 00:29:54,000
Saxbî.
 
Be healthy.

380
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Her wiha rêjeya xwendinê di gund de bilind e.
 
Likewise, the rate of education/literacy in the village is
high.

381
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Û bêhtirî sed kesî zanîngeh qedandine.
 
And more than one hundred people have graduated from
university.

382
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Û gelek bijîşk...
 
And many doctors...

383
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Eşk û evîna diyarê Parêzer Mamuste.
 
The love and passion of the land of Lawyer Mamuste.

384
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Û karwanê payabilind, jigurd hane.
 
And the high-status caravan, are jigurd (brave/alert).

385
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Û sê Mihemed Muxtarê sê gunda bûn û hemû pirsgirêkên wan
çareser dikirin.
 
And there were three Mihemed Mukhtars of three villages, and
they solved all their problems.

386
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
Hesen Mihemed Hiso, di serdema Fransiyan de, dema balafira
Fransiyan herêm keşf dikir...
 
Hesen Mihemed Hiso, during the French era, when the French
airplane was scouting the region...

387
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Wî bi qelêşa xwe avêtê û balafir anî xwarê.
 
He shot at it with his rifle and brought the airplane down.

388
00:30:24,000 --> 00:30:44,000
Hêjayî birxistinê ye ku di gund de xanîyek bi herîya şîr
hatîye avakirin û tana ha jî ew xanî heye.
 
It is worth mentioning that in the village, a house was
built using mud mixed with milk, and that house still exists
to this day.

389
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Merheba.
 
Hello.

390
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Merheba te.
 
Hello to you.

391
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Merheba.
 
Hello.

392
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Merheba.
 
Hello.

393
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Merheba.
 
Hello.

394
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Emano sipî ke.
 
Make it peaceful/safe.

395
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Tu remezan î, ne?
 
You are Remezan, right?

396
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Serçava, Hecîkê.
 
You're welcome, (I'm from) Hecîka.

397
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Şikirî?
 
Are you thankful (good)?

398
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Serçava.
 
You're welcome.

399
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Spasxweş.
 
Thank you.

400
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Spas.
 
Thanks.

401
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Serçava.
 
You're welcome.

402
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Hûn çi karî dikin li vir?
 
What work are you doing here?

403
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Em kevrên reş derdixin...
 
We extract black stones...

404
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Na berî vî, kevrê da, şerek derketîye, hûn şerê dikin, hûn
çi dikin?
 
No, before that, in the stone, a fight has broken out, are
you fighting, what are you doing?

405
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Ha, vaye kesere li ber heye, em kevir tînin, dişkênin,
çêdikin, keserê pê de'inin.
 
Ah, here is the cutter in front of it, we bring the stone,
break it, fix it, and apply the cutter to it.

406
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Wa çend sal e ev kesere li vir hatiye danîn?
 
How many years has this cutter been placed here?

407
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Ha vaye 20 sal hene.
 
Ah, it has been 20 years.

408
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
20 sal hene?
 
It has been 20 years?

409
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
20 sal hene.
 
It has been 20 years.

410
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Ê kî xwedan e?
 
And who is the owner?

411
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Ez xwedanê xwe me, Remezan.
 
I am my own owner, Remezan.

412
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
20 sal e tu vî karî dikî li vir?
 
You have been doing this work here for 20 years?

413
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Erê.
 
Yes.

414
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Jiber ku cewê hemû zinar e?
 
Because the geography is all cliffs/rocks?

415
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Erê.
 
Yes.

416
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Erê?
 
Yes?

417
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Wê keviran ji vî zinarî radikin?
 
Do they take the stones from this cliff?

418
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Erê.
 
Yes.

419
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Hûn çi dikin pê?
 
What do you do with it?

420
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
Em pê... de'inin, caîz dikin... dikin bexsî belata. Bexsî
belata em pê çêdikin.
 
We... put it, prepare it... we make it into blocks for
tiles. We make blocks for tiles with it.

421
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Ê nasê betûnê çêdibin... Tiştê hewa pê îşare derdikevin.
 
And concrete people are made... Things like that come out of
it.

422
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Yanî hûn belata çêdikin?
 
So you make tiles?

423
00:31:57,000 --> 00:32:04,000
Na em ne belata, em caîz dikin bexsa, nasê me'mela, nasê
me'mela caîz dikin, dikin belata.
 
No, we don't make tiles, we prepare the blocks, the factory
people, the factory people prepare it and make it into
tiles.

424
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Li kuderê ne me'mel?
 
Where are the factories?

425
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Li Efrînê ne.
 
They are in Afrin.

426
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Hewna belata ji we çêdikin?
 
They make tiles from you (your stones)?

427
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Hewna jê belata çê... Em bexsa jê bar dikin, dişkênin bexsa,
jivir caîz dikin, dişkênin û didin wan, hewna li wirê dikin
belata.
 
They make tiles from it... We load the blocks from it, break
the blocks, prepare it here, break it and give it to them,
and they make tiles there.

428
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Hûn vî kevirî ji vî zinarî jêdikin?
 
You cut this stone from this cliff?

429
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Erê, ji wir tînin tînin. Erê.
 
Yes, we bring it from there. Yes.

430
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Na ji kuderê? jivir?
 
No, from where? From here?

431
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Na, ji derve, nav zeytûna tînin.
 
No, from outside, we bring it from among the olive trees.

432
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Yanî ne ne livir e?
 
So it's not here?

433
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Na.
 
No.

434
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Hûn çawa jêdikin tînin vir?
 
How do you cut it and bring it here?

435
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Zinar diçûlê, nav zeytûnan derdixînin, bar dikin, tînin tên
viderê dişkênin.
 
We extract the rocks in the countryside, among the olive
trees, load them, bring them here, and break them.

436
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
Û çêdikin di keserê, kesera dêrê... caîz dikî bexsa...
bêjing heye li jêr.
 
And we process it in the cutter, the cutter puts it...
prepares the blocks... there is a sieve underneath.

437
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Bêjing heye têda dikî haryekî... ewî gîndî başqa çêdikî,
nimrê xwa başqa çêdikî.
 
There is a sieve, you put a mesh in it... it separates the
coarse one separately, it makes its number (size)
separately.

438
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Î girsî hûr ser hev ra darbask dikî.
 
It passes the large and small ones over each other.

439
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Hewa we daxê... paşê caîz bû, barî qelaba caîz bû, em bar
dikin di şînin me'mela ra.
 
Like that time... then when it's ready, when the dump truck
load is ready, we load it and send it to the factory.

440
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Yanî hefte çend caran hûn dişînin?
 
Meaning, how many times a week do you send it?

441
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
E hesb şixul... yani heseb şixul caîz bû em dişînin.
 
It depends on the work... meaning depending on the work,
when it's ready, we send it.

442
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Ne ne muhadad e?
 
No, it's not specific?

443
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Ne, ne belî ye.
 
No, it's not clear.

444
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Yanî rojê carekê, hefteyê carekê?
 
I mean once a day, once a week?

445
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Na, na, na. Hewa hefteyê carekê wano.
 
No, no, no. Like once a week or so.

446
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Teqrîben?
 
Approximately?

447
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Teqrîben, he.
 
Approximately, yes.

448
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Karê we baş e?
 
Is your business good?

449
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Karê me henû ye, erê.
 
Our business is so-so, yes.

450
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Yanî debara we jê tê?
 
I mean, does your livelihood come from it?

451
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
E bereket versin, debara me.
 
Let there be blessings (Thank God), our livelihood.

452
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Ka emê binêrin hûn çawa kar dikin? Ka kerem kin kar bikin.
 
Let's see how you work? Please go ahead and work.

453
00:33:14,000 --> 00:33:26,000
Yalla, heya... bişkênin...
 
Yalla, come on... break it...

454
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Win destpêkê vî kevirî dişkînin?
 
You break this stone at the beginning?

455
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
E, kevir dişkênin... caîz dibe...
 
Yes, we break the stone... it gets prepared...

456
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Em bidere kar bikin.
 
Let's work outside (continue working).

457
00:33:34,000 --> 00:33:49,000
Kerem kin.
 
Go ahead.

458
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Yanî bes vî mezin tê de hûr dikin?
 
So you only crush this big one in it?

459
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Erê vî mezin tê de hûr dikin.
 
Yes, we crush this big one in it.

460
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Mane, wekî vayê mezin hûn çawa dikin vay?
 
I mean, like this big one, how do you do this one?

461
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Vî mezin dişkênin, hûr dikin.
 
We break this big one, crush it.

462
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Têkarnabe?
 
It doesn't fit in?

463
00:33:57,000 --> 00:33:57,000
E ka em binêrin?
 
No, no.

464
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
E ka em binêrin?
 
Can we see?

465
00:33:58,000 --> 00:34:18,000
Ê ka bîne.
 
Hey bring it.

466
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Ev çi kevir e reş e bira?
 
What kind of black stone is this, brother?

467
00:34:22,000 --> 00:34:31,000
Kevrê me ne bes reş e. Kevrê me reş heye, sipî heye, xwêgir,
bi Erebî dibêjin Aselî, kesk heye.
 
Our stone isn't only black. We have black stone, white,
xwêgir (beige/salt-colored), in Arabic they say Aselî
(Honey), there is green.

468
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Yanî her new'ek ji maddê ruxam luba me tê dîtin.
 
I mean, every type of marble material can be found with us.

469
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Gîş ji bilata ra? yanî karên din jî jê çêdibin?
 
Is it all for tiles? Or are other works made from it too?

470
00:34:38,000 --> 00:34:50,000
E na, ev belata... ev şekirine, ev kevrî sax be, girin be,
dibin menşera, qut dikin, dikin lowh.
 
Eh no, this tile... this is sugar (crushed/granular), (but)
if this stone is whole, is heavy (large block), they take it
to the sawmills, cut it, make slabs.

471
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Jê mejla çêdikin, dîkora jê çêdikin, xetê Erebî têra divîn.
 
They make sinks/tables from it, make decor from it, write
Arabic calligraphy in it.

472
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
Xetê Erebî jê çêdikin. Ewe, cama û îmkanyat tinen e, yanî
menşera ba me wano na şuxilin.
 
They make Arabic calligraphy from it. It's that, we don't
have the glass (machinery) and possibilities, meaning
sawmills don't work like that with us.

473
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Wî difroşin kuderê?
 
Where do you sell it?

474
00:35:03,000 --> 00:35:11,000
Berê me dibir Şamê, dibir Himsê, dibir heta Libnan diçû ba
me dibir, Latqiyê.
 
Before, we used to take it to Damascus, take it to Homs, it
used to go even to Lebanon, we took it, Latakia.

475
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
Teb'en wana jî tesdîr dibin, diçûne Siûdiyê, diçûne Iraq,
diçûne her welatekî diçûne.
 
Of course, those would be exported too, they went to Saudi
Arabia, went to Iraq, went to every country.

476
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Û elhemdulellah cem me, yanî îmkanyatê ruxam pir û pir heye.
 
And praise be to God, with us, I mean the possibilities
(reserves) of marble are very plentiful.

477
00:35:24,000 --> 00:35:32,000
Em dixwazin, yanî miletê me îtîmad kir ser ruxam, teb'en ew
jî serwetek ji miletê me ra ye.
 
We want, I mean our people relied on marble, of course that
is also a wealth for our people.

478
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Wal bira karê xwe bidomînin ha?
 
Well brother, continue your work, okay?

479
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Hevo uzir bû, ortox, motora bişxulînin, wa me binerin.
 
There was an excuse/issue, friend, start the engine, let's
look at it.

480
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Şixulînin?
 
Should we turn it on?

481
00:35:38,000 --> 00:35:58,000
Bişixulînin.
 
Turn it on.

482
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Roja te bi xêr dayê.
 
Good day to you, mother.

483
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Roja te xwaş.
 
Good day to you.

484
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Em te nasbikin?
 
May we know you?

485
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Ez... navê min Meqbûle ye.
 
I... my name is Meqbûle.

486
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Serçavê min dayê.
 
You're welcome (on my eyes), mother.

487
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Serê çavê te sax be.
 
May your eyes be safe (Thank you).

488
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Tu gundo, behsa te kir got tu bena çêdikî?
 
You villager, they talked about you saying you make threads?

489
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Ez bena çêdikim, urxana girê didim...
 
I make threads, I tie heavy blankets (quilts)...

490
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ez nexwaşî heye pirko(?), ez çêdikim.
 
I have an illness/hardship..., I make them.

491
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
O tu gelek kar ba evro dikî?
 
And do you do a lot of work today?

492
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
E dikim, ma ez çi bikim? Zarokê min hene, heft zarokê min
hene, mêrê min miriye.
 
Yes I do, what else should I do? I have children, I have
seven children, my husband is dead.

493
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Dayê na te hazir kindir jî te bidarê xistî, te kar dikir
naha?
 
Mother, no, you had prepared the skein/rope and put it on
the wood, were you working just now?

494
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Ez karî îşta ban... karê min ban in. Ez urxana girê didim.
 
I... the work of thread... my work is threads. I tie heavy
blankets.

495
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Hewa, yanî qusûrî se mekanî dikim, hefsar hînî, em pê qişkê
xwe tînin.
 
Just like that, I mean I do the shortcomings of the
place(?), halters and such, we make our living with it.

496
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Em hînî pê, ava sarincê hildikşînin.
 
We pull up cistern water with it.

497
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Pê tîşkî derdixin ser xanî.
 
They pull up things to the roof of the house with it.

498
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Tu çend sal e tu bena çêdikî?
 
For how many years have you been making threads?

499
00:38:36,000 --> 00:38:45,000
Çend sal no? Welle emrê min dehe salî bû, mala bavkê min,
dêkê min, bavkê min ser dehekim zewicî bû, em 'alîm bûn karî
wana, qusrê semekan. Ji dil hewa dibêm.
 
How many years? Well, my age was ten years old, my father's
house, my mother, my father... I was married over ten(?), we
learned their work, Qesra Semekan (Village name). I say it
from the heart like that.

500
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Tu xwe ji vî gundî ye?
 
Are you from this village yourself?

501
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
No, ez ji gundê Wilîlê me.
 
No, I am from the village of Wilîlê.

502
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Tu bûka gundê Hecîka ye?
 
You are a bride of the village Hecîka?

503
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Bûka Hecîka me.
 
I am a bride of Hecîka.

504
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Tu çend sal e tî vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

505
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Welle 40 sal nav de me.
 
Well, I have been in it for 40 years.

506
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
40 sal.
 
40 years.

507
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Oîna tû mala bavî xo bûyî te çêdikir vî bena?
 
And when you were at your father's house, did you make this
thread?

508
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
E min mala bavî xo, min ben çêdikirin, micil çêdikirin.
 
Yes, at my father's house, I made threads, made sitting
mattresses.

509
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Min mû dişkînî.
 
I spun hair/wool.

510
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Yanî şaiyê gundê xisûsî heye hîro?
 
Meaning, is there a specific joy/celebration of the village
today?

511
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Korê dêkê mi bû, 'elî 'alimîm.
 
It was my mother's son(?), Ali taught me.

512
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Keçkê te jî hene?
 
Do you have daughters too?

513
00:39:06,000 --> 00:39:16,000
Keçkê min, Xwedê we ji we ra bihêlin, ê d singî şebabina
Xwedê bidin, me çara dane, yek minê mayî ye, hew çûye,
cemberek Tirkê ye.
 
My daughters, may God keep yours for you, those in the prime
of youth may God give them, we gave away four, one of mine
remains, she has just gone, she is near Turkey(?).

514
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
No keçkê te ji vî karî zanin?
 
No, do your daughters know this work?

515
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Bes qîzik min, urxana girêde.
 
Only my little girl, she ties blankets.

516
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Ê dî te ne 'almandin?
 
And the others you didn't teach?

517
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Kes ne 'alimî.
 
No one learned.

518
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Çima te ne 'almandin?
 
Why didn't you teach them?

519
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Na, diyata, te 'almand vî karî. Te çima keçkê xwe ne
'almand?
 
No, look, you learned this work. Why didn't you teach your
daughter?

520
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Ê dibê jîr da mezin bûn.
 
Eh, they say they grew up under it.

521
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Em ne 'acer hatine viderê.
 
We didn't come here as strangers/refugees(?).

522
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Win berê li Helebê bûn?
 
Were you in Aleppo before?

523
00:39:31,000 --> 00:39:41,000
Em li Heleb rûniştim, li Reqa rûniştim, li Efrînê rûniştim,
li Şamê rûniştim. Xêr e, ma'neyî, ewê zirûf wano îcab kir,
ez hatim viderê geriyam.
 
We lived in Aleppo, lived in Raqqa, lived in Afrin, lived in
Damascus. It's good, meaning, the circumstances required it
like that, I came here and wandered.

524
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Tu pir geriya ye.
 
You have wandered a lot.

525
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Ez pir geriya me.
 
I have wandered a lot.

526
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Yanî Qusrê Semekan, hîn pir pir, ez têrêkî meriyê xwe livir
nas nakim.
 
I mean Qesra Semekan, still very very much, I don't know
enough of my own people here.

527
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Tu çend sal e tî gun?
 
How many years have you been in the village?

528
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Welle heye, heft sal heye.
 
Well there is, there is seven years.

529
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Heft sal nû de tu hatiye?
 
Have you come in the last seven years?

530
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
E hewa.
 
Yes, like that.

531
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Destpêka şoreşê te hatiye?
 
Did you come at the beginning of the revolution?

532
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Ah.
 
Yeah.

533
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Ka da, em binêrin tu çawa kar dikî?
 
Look mother, can we see how you work?

534
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Na, te vî benî çidike? Tu çawa çêdikî?
 
No, what do you do with this thread? How do you make it?

535
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Vayî 'ilm e, seh bike, hewa.
 
This is science/skill, look, like this.

536
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Kê, ez kê je serî kerrê raçêkim?
 
Who, should I weave the donkey [load] from the start?

537
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Na, destpêkê, tu çawa çêdikî? Em bi destpêkê da…
 
No, at the beginning, how do you do it? Let's start with the
beginning...

538
00:40:05,000 --> 00:40:21,000
Ez darrisim.
 
I am spinning it.

539
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
No, ev pembû ye?
 
No, is this cotton?

540
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Na, ev lastîk e.
 
No, this is nylon (synthetic).

541
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Naqete?
 
It doesn't break?

542
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Na qet naqete. Tu çi qasî.. av bikî, bayê li ber bidî, ew
rizîbûnê nake.
 
No, it never breaks. No matter how much... you put water on
it, or expose it to wind, it does not rot.

543
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Tu ji ku tînî vê?
 
Where do you get this from?

544
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Em dikiirin, cûta dikiirin.
 
We buy it, we buy the pair.

545
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Hûn dikiirin?
 
You buy it?

546
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Kîlo pêncî dînar dikiirin.
 
We buy the kilo for fifty [thousand] dinars.

547
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Paşê tînî dirisî, çêdikî?
 
Then you bring it, spin it, and make it?

548
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Tînim dirisim û çêdikim.
 
I bring it, spin it, and make it.

549
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Ê ev jî çi jê tê?
 
And what comes out of this?

550
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Wele darê xwe heye.
 
Well, it has its own wood/spindle.

551
00:40:38,000 --> 00:40:38,000
Darê xwe heye.
 
Huh?

552
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Darê xwe heye.
 
It has its own wood/spindle.

553
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Dar?
 
Wood?

554
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Darê ye, hewa jî darê çêdibe.
 
It's wood, this is also made via the wood.

555
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Çawa ji darê çêdibe?
 
How is it made from wood?

556
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Heva, tenê ji ku darê... wele nizanim darê... hewa...
 
This, just from where the wood... well I don't know the
wood... this...

557
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Ne pembû ye?
 
Is it not cotton?

558
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Na.
 
No.

559
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Ne pembû ye ev.
 
This isn't cotton.

560
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Eva, vê ra dibêjin lastîk. Kûk naqete.
 
This, they call this nylon. It absolutely does not break.

561
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Erebî dibêjin jî kû...
 
In Arabic they also say...

562
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Bes Kurmancî em dibêjin lastîk.
 
But in Kurmanji we say "lastîk" (nylon/rubber).

563
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Ka, fanekî bixe şê da hinekî were, ji kerema xwe te be.
 
Here, put a spool on so it comes a bit, if you please.

564
00:40:56,000 --> 00:41:03,000
Ez ê hena birisim. Ez ê hena çêdikim.
 
I will spin it like this. I make it like this.

565
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Di rojekê da çend danê xilas dikî?
 
How many pieces do you finish in one day?

566
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Wele, rojekê yekî dirisim, û rojekê jî didûnim.
 
Well, one day I spin one, and one day I wind it.

567
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Dirrî yo. Dirrî yo benikê çêdikim.
 
It's a thorn [metaphor for difficult work]. I make the
string like a thorn.

568
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Û ebena jî difroşim.
 
And I sell these strings too.

569
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Tu bi çendê difroşî?
 
For how much do you sell it?

570
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Hezar pênc sedî.
 
One thousand five hundred.

571
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Hezar û pênc sed. Çend metre tê de?
 
One thousand five hundred. How many meters are in it?

572
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Heft metre.
 
Seven meters.

573
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Di rojekê yekî xilas dikî?
 
You finish one in a day?

574
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Na. Dirrî yo.
 
No. It is thorny [hard work].

575
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Her dirrî yo?
 
Always hard work?

576
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Mm. Her dirrî yo yekî xelas dikim. Îşta meriv feqîr ekê,
kuryana bikem çikum.
 
Mm. With hard work, I finish one. Look, one is poor, what
else should I do for the boys?

577
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Ê kîjan derê tebat dikî? Bîne...
 
And where do you secure it? Bring...

578
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Hewe? Benê te yê hazir kiri hewe?
 
This? Is this your ready-made string?

579
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Erê.
 
Yes.

580
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Heva min hazir kiriye.
 
This, I have prepared.

581
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Naqete jî?
 
And it doesn't break?

582
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Qetandin tê tuneye.
 
There is no breaking in it.

583
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Ê naxwe heyalek çend sal e pêk anaye harê...
 
So, a family has been doing this for how many years now...

584
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Ya, dendana te tunebû ya!
 
Oh, you don't have teeth!

585
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Ê hey, me kin e.
 
Hey, we pulled them out.

586
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
[Laughs]
 
[Laughs]

587
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Me o kin e, lo yê mi pê kişand.
 
We pulled them out, my son pulled them out.

588
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Teş na bê?
 
Isn't it painful/bad?

589
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Teş nebî, neqetî.
 
Let it not be bad, let it not break.

590
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Em pê teşta, derdixin ser xaniyê.
 
With this, we carry basins up to the roof.

591
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Bilxurê xwe pê bikşînin ser xaniyê, hişk bikin.
 
We pull our bulgur up to the roof with it, to dry it.

592
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Meselen, satilê xwe avê pê bibin ser xaniyê, tîk avê tiştin,
gelekî tadê dibe.
 
For example, we carry our buckets of water up to the roof
with it, a drop of water... it withstands a lot of pressure.

593
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Wekî xizîna em derdixin ser xaniyê.
 
Like the pantry goods we carry up to the roof.

594
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Tiştê hana em pê derdixin ser xaniyê.
 
Things like that, we carry up to the roof with it.

595
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Em darên qişka pê derdixin ser xaniyê.
 
We carry the winter wood up to the roof with it.

596
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Em serşoyê xwe pê dişon.
 
We wash our heads/bodies with it.

597
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Ê ji bo hindê hûn wer saxlem in maşellah?
 
Is that why you are so healthy, mashallah?

598
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Em saxlem in. Werzîş ev e.
 
We are healthy. This is the exercise.

599
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Werzîşa we ev e.
 
This is your exercise.

600
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Werzîşa me ev e.
 
This is our exercise.

601
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Em saet nehê şevê radikevin.
 
We go to sleep at nine o'clock at night.

602
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Em saet çara şevê şiyar dibin.
 
We wake up at four in the morning.

603
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Heta roj diçe ava, em li ser lingan e.
 
Until the sun sets, we are on our feet.

604
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Em rûnanin.
 
We do not sit down.

605
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Ne hewce ya hûn biçin qaca sporê û dietê bikin.
 
It's not necessary for you to go to a sports gym and go on a
diet.

606
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Diet ev e. Spor ev e.
 
This is the diet. This is the sport.

607
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Spor ev e, şixul e.
 
This is the sport, the work.

608
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Xwarina me mast e.
 
Our food is yogurt.

609
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Mast e.
 
It's yogurt.

610
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Nanê me tîr e.
 
Our bread is tîr (flatbread).

611
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Savara me, savara sor e.
 
Our bulgur, is red bulgur.

612
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Rûnê me, rûnê nîvişk e. Rûnê kerrê ye.
 
Our oil is butter/ghee. It's donkey [churned] butter.

613
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Yanî vê ba... vê xuzayiya, ev çiya, bes hena bef li ba we
heye.
 
I mean, with this air... this nature, these mountains, but
there is snow here with you.

614
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Demê li bajarî ev tişta... tenê ma tu televîzyona didî? Ne,
sîreta didî me didî?
 
When in the city, these things... are you just watching
television? No, are you giving us advice?

615
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Erê. No, qisûra se mêke, hewa boyê gû derman e.
 
Yes. No, excuse me, looking at this (nature/lifestyle) is
medicine.

616
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Derman e.
 
It is medicine.

617
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Derman e. Sibê rabibî, sibê zû qapî aze vekir, oçix bikim.
 
It is medicine. To wake up in the morning, early morning I
open the door, to open it wide.

618
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Boyê li hindirî mexînê, maney bînî der, nexweşiyê dero
derkeve.
 
So that the smell inside the house, the smell goes out, the
illness goes out.

619
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Rizqê jî eysî ro tê.
 
And sustenance comes with the morning light.

620
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Dibê qapî rizqê timî vekirî. Kî sibê zû şefaqê rabû, qapî
xwe oçix bike.
 
They say the door of sustenance is always open. Whoever
wakes up early at dawn, should open their door wide.

621
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Belê, raste.
 
Yes, that's true.

622
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Ê qapiyê xwe sibê oçix dikim.
 
So, I open my door wide in the morning.

623
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Û azaw dikim.
 
And I pray/call out.

624
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
No do.. te got difroşî, kû derê vê bena?
 
Now then... you said you sell, where (do you sell) this
string?

625
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Cîranê mi dikirrin.
 
My neighbors buy it.

626
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Tu naçî bazara?
 
You don't go to the market?

627
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Na. Ez naçim bazara. Gund gidi bena...
 
No. I don't go to the market. The village comes for the
string...

628
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
El mal dat...
 
At home...

629
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
El mal dat. Gundî qesta tên dibin. Hecîkê me giya rom e...
çêl banê min çêkirî min dayî gund.
 
At home. Villagers come intentionally and take it. Our
Hacîka is mostly... I made forty strings and gave them to
the village.

630
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Çêl ber... bes te ji gund ra?
 
Forty... only for the village?

631
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Bes gund ra.
 
Only for the village.

632
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Û ji dervey gund ra?
 
And for outside the village?

633
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Ê da, ê g... bi... dibîsetin tê. Ê g... bîstin tên dikirin
dibin.
 
Well yes, those... who hear about it come. Those... twenty
come, buy, and take.

634
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Wî nebîstin jî, il mal o min çewextî gerek bîne bibin.
 
Even those who don't hear, my home is there whenever they
need to come and take.

635
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Ê dayê, tu terhetî vê kariyê dikî di vî gundî da?
 
So mother, are you comfortable doing this work in this
village?

636
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Wele va gundî, noka ezî pênas dikim. Kesî kef min tînî
nemaye.
 
Well, these villagers, now I know them. There is no one left
who brings me joy (peers might be gone).

637
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Ê kef min ezî mame.
 
Well, my joy, I remain.

638
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Ê berê kesî dikir?
 
Did anyone do it before?

639
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
Ê wele nete.. eh.. jin.. jina pîrekê Ebû Omer dikir. Xwedê
rehma xwe lê ke.
 
Well, not you... uh... the wife... the old wife of Abu Omer
used to do it. May God have mercy on her.

640
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Wê şuxulî wana dikir.
 
She used to do that work.

641
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Yanî hebûn li gunda kar dikirin?
 
Meaning there were people in the village who did the work?

642
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Ah, dikirin. Kar dikirin.
 
Ah, they did. They worked.

643
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Bes ê wekî me jî, yanî.. te iştan bêjer derbûbîn.
 
But those like us too, mean... you look, we have become worn
out.

644
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Aho tu binêrî, rind kes min nas nake.
 
Now if you look, no one knows me well anymore.

645
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Tu karî dî jî dikî?
 
Do you do other work too?

646
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Karî çû?
 
What work?

647
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Yane karî, tu diçî...
 
Meaning work, do you go...

648
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Adem qişkê zingû dikim.
 
I pickle the winter vegetables.

649
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Karî min. Û em dambê kulfetî xwar-xwarê dikin. Em dar û ber
dikin.
 
My work. And we feed the family. We deal with the trees and
surroundings.

650
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Em çêl û ça dikin, vî kurî ana mezin dikin.
 
We deal with cows and such, we raise these boys.

651
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Gipehlok tiştek le were, em vî ro xwarê dikin.
 
If a scuffle or something happens, we feed them today.

652
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Dayê, ez tiştekî ji te bipirsim. No, dayikê berê hemî karî
diket.
 
Mother, let me ask you something. Now, the mothers of the
past did all the work.

653
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Keçkê noha, vê karan nakin. Çima?
 
The girls of today do not do these jobs. Why?

654
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Dimsê şêrîn me çêdikir.
 
We used to make sweet molasses.

655
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Me mîş çêdikirin.
 
We used to keep bees/make honey.

656
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Me mastî hemû dî çêdikir, me penêr çêdikir. Hav tişta giş
bin destî mi ra derbas dibiye.
 
We made all the yogurt, we made cheese. All these things
passed through my hands.

657
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Keçik ji vê karî dikin?
 
Do the girls do this work?

658
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Keçikê min nakin.
 
My girls don't do it.

659
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Ê keçikê gund?
 
And the village girls?

660
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Keçikê gundî... ê no, no vî cîlî noko nakin.
 
The village girls... well now, no, this generation now
doesn't do it.

661
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Ê çima?
 
And why?

662
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Me ne alîmon, sîjê wane, sîwana.
 
We are not educated, it's their nature/style, their style.

663
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Cîlî noka çû bajarê. Ê çû ket bajar. Alimî zet û zantera.
 
The generation now went to the city. They went and fell into
the city. They got used to oil and fake stuff.

664
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Tiştî nebatî bixon.
 
To eat vegetable (industrial) products.

665
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
Yarê zeytê eslî jî bixwin, hingî vî zeytî nebatî.
 
I wish they would eat real oil/butter, instead of this
vegetable oil.

666
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
Noko lawkê min heye mezin, şîrî bizina qismis naxwe.
 
Now I have an older son, he won't eat goat's milk at all.

667
00:44:43,000 --> 00:44:48,000
Wî me jî, rûnê eslî... ê rûbirû naxim sa, sorke bê rû kûk
min naxwariya.
 
But as for us, real butter... I don't put it face to face
(directly), if I don't fry it with butter, I haven't eaten
at all.

668
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Ê rûn dirûmikî xwana, vî rûnî bati ezê çêkem. Û ez kê
bixwim.
 
The oil/butter of the churn, I will make this 'bati' oil.
And I will eat it.

669
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Rûbirû xwedê. Du kîlo sê kîlo rûn min çêkiribî.
 
Before God. I had made two kilos, three kilos of butter.

670
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Hava am kê rûbirû bixwin.
 
Like this, we will eat it directly.

671
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous.

672
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Ê te jî ava be. Ê lawo xwedê.
 
And yours be prosperous. Oh son of God.

673
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Ser û çava.
 
Upon my head and eyes (You are welcome).

674
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Zor spas dayê.
 
Thank you very much, mother.

675
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

676
00:45:03,000 --> 00:45:10,000
Zor spas dayê.
 
Thank you very much, mother.

677
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
[Traditional Kurdish Folk Song Starts]
 
[Traditional Kurdish Folk Song Starts]

678
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Kaniyê, boka Diyana min
 
Spring, my bride of Diyana

679
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Jiyê Mêranî, şerê giran e
 
Life of Merani, is a heavy war

680
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
Eskerê stana, boka Diyana min
 
The soldiers of the land, my bride of Diyana

681
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
Jiyê Mêranî, şerê giran e
 
Life of Merani, is a heavy war

682
00:45:28,000 --> 00:45:33,000
Kaniya zînet, walê avûne
 
The spring of ornaments, oh the water

683
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Dê û bav neman, birê şetî ne
 
Mother and father remain no more, brothers represent the
river

684
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
Kaniya zînet, walê avûne
 
The spring of ornaments, oh the water

685
00:45:42,000 --> 00:45:47,000
Dê û bav neman, birê şetî ne
 
Mother and father remain no more, brothers represent the
river

686
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
Xwe li ser û ku, walo bar sîme
 
Himself on the head and where, oh load of silver

687
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
Hemiye bit rûne, ji rûze bîme
 
All with butter, from daily existence I became

688
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Xwe li ser û ku, walo bar sîme
 
Himself on the head and where, oh load of silver

689
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
Hemiye bit rûne
 
All with butter

690
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Ji rûze bîme
 
From daily existence I became

691
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Hat kaloz me bû, xeman xeyrîne
 
The old hat became ours, worries changed

692
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Leşkerê romê, li xwedê diyar e
 
The soldiers of Rome (Turkey/Ottoman), are visible to God

693
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Eskerê stana, boka Diyana min
 
The soldiers of the land, my bride of Diyana

694
00:46:18,000 --> 00:46:29,000
Jiyê Mêranî...
 
Life of Merani...

695
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

696
00:46:31,000 --> 00:46:36,000
Em spasiya we dikin. Wîn hatin, neha we li ber ekranê bûn û
we li me temaşe dikir.
 
We thank you. You came, now you were in front of the screen
and you watched us.

697
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
Me bi hevra ev gunda nas kir. Gundê Hacîka.
 
Together we got to know this village. The village of Hacîka.

698
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Hacîka jêr û Hacîka jor. Me bi hevra nas kir, me bi hevra
şopand.
 
Lower Hacîka and Upper Hacîka. We got to know it together,
we explored it together.

699
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin. Vê heftê jî em li navçeya
Recû bûn.
 
We will bid you farewell. This week we were in the district
of Rajo.

700
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa berê bin. Bi
xatira we.
 
Until another week, in another village, we will be together
again. Goodbye.

701
00:46:51,000 --> 00:47:11,000
[End Credits Music Instrumental]
 
[End Credits Music Instrumental]

702
00:48:43,000 --> 00:48:48,000
End of Video
 
End of Video

